Please use this identifier to cite or link to this item: http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1304
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor253008es_ES
dc.creatorD´Amore Wilkinson, Anna Maria-
dc.creatorCastro, Nayelli-
dc.date.accessioned2019-11-15T20:47:37Z-
dc.date.available2019-11-15T20:47:37Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifierinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.identifier.isbn978-607-9800-3-5-2es_ES
dc.identifier.urihttp://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1304-
dc.description.abstractEn los últimos años, hemos sido testigos de un interés creciente por la traducción que va más allá de los contextos en que se prac­tica como profesión y de aquellos en que al visibilizarse, las ta­reas traductoras van recobrando también mayor reconocimiento social. Aunque los vínculos entre las prácticas traductoras y la construcción de las traducciones como objetos de análisis son estrechos, con frecuencia al distanciarse de la urgencia de la práctica cotidiana, las miradas de los estudiosos muestran un panorama en el que las traducciones se revelan como procesos de largo aliento y como resultado de proyectos políticos, ideoló­gicos y culturales. Bajo esta luz, las tareas traductoras revelan tanto su profunda historicidad, como su radical actualidad. Como lo muestra Rosario Lázaro Igoa en su contribución a este volumen, ningún gesto antologador es anodino y el nuestro no será la excepción. Nuestra intención al reunir estos trabajos ha sido buscar correspondencias entre, por un lado, investiga­ciones que arrojan luz sobre el acontecimiento traductor en con­textos latinoamericanos y lenguas hasta ahora poco estudiados y, por el otro, preocupaciones vigentes en el ámbito más gene­ral de los estudios de traducción. Entre estas últimas están el establecimiento de circuitos específicos para la importación y exportación de literaturas; las iniciativas de revitalización lin­güística emprendidas ya desde el Estado. ya desde las propias comunidades de habitantes de lenguas originarias: las políticas culturales y lingüísticas que buscan responder a los cambios demográficos relacionados con las migraciones; el papel de los intérpretes y traductores ante las crisis migratorias; la contribución del estudio de las traducciones a la historia cultural y, sin ánimo de agotar la lista, la mirada autorreflexiva que, a partir del "giro sociológico", algunos traductólogos comienzan a esbozar. Así al agrupar los artículos en tres grandes grupos nos ha parecido importante destacar la contribución de los autores a tres ejes de reflexión: "traducción y cosmopolitismo"; "traducción y relecturas críticas" y "traducción e historia cultural".es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherBonilla Artigas Editoreses_ES
dc.relation.urigeneralPublices_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Estados Unidos de América*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/*
dc.subject.classificationHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA [4]es_ES
dc.subject.otherLatinoaméricaes_ES
dc.subject.othertraducciónes_ES
dc.subject.othertraducidaes_ES
dc.subject.othertraductores_ES
dc.subject.otherlatinoaméricanoes_ES
dc.titleLatinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookes_ES
Appears in Collections:*Documentos Académicos*-- UA Estudio de las Humanidades

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Anadamore2.pdf44,57 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons