Please use this identifier to cite or link to this item:
http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1304
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor | 253008 | es_ES |
dc.creator | D´Amore Wilkinson, Anna Maria | - |
dc.creator | Castro, Nayelli | - |
dc.date.accessioned | 2019-11-15T20:47:37Z | - |
dc.date.available | 2019-11-15T20:47:37Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.identifier.isbn | 978-607-9800-3-5-2 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1304 | - |
dc.description.abstract | En los últimos años, hemos sido testigos de un interés creciente por la traducción que va más allá de los contextos en que se practica como profesión y de aquellos en que al visibilizarse, las tareas traductoras van recobrando también mayor reconocimiento social. Aunque los vínculos entre las prácticas traductoras y la construcción de las traducciones como objetos de análisis son estrechos, con frecuencia al distanciarse de la urgencia de la práctica cotidiana, las miradas de los estudiosos muestran un panorama en el que las traducciones se revelan como procesos de largo aliento y como resultado de proyectos políticos, ideológicos y culturales. Bajo esta luz, las tareas traductoras revelan tanto su profunda historicidad, como su radical actualidad. Como lo muestra Rosario Lázaro Igoa en su contribución a este volumen, ningún gesto antologador es anodino y el nuestro no será la excepción. Nuestra intención al reunir estos trabajos ha sido buscar correspondencias entre, por un lado, investigaciones que arrojan luz sobre el acontecimiento traductor en contextos latinoamericanos y lenguas hasta ahora poco estudiados y, por el otro, preocupaciones vigentes en el ámbito más general de los estudios de traducción. Entre estas últimas están el establecimiento de circuitos específicos para la importación y exportación de literaturas; las iniciativas de revitalización lingüística emprendidas ya desde el Estado. ya desde las propias comunidades de habitantes de lenguas originarias: las políticas culturales y lingüísticas que buscan responder a los cambios demográficos relacionados con las migraciones; el papel de los intérpretes y traductores ante las crisis migratorias; la contribución del estudio de las traducciones a la historia cultural y, sin ánimo de agotar la lista, la mirada autorreflexiva que, a partir del "giro sociológico", algunos traductólogos comienzan a esbozar. Así al agrupar los artículos en tres grandes grupos nos ha parecido importante destacar la contribución de los autores a tres ejes de reflexión: "traducción y cosmopolitismo"; "traducción y relecturas críticas" y "traducción e historia cultural". | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Bonilla Artigas Editores | es_ES |
dc.relation.uri | generalPublic | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Estados Unidos de América | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/ | * |
dc.subject.classification | HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA [4] | es_ES |
dc.subject.other | Latinoamérica | es_ES |
dc.subject.other | traducción | es_ES |
dc.subject.other | traducida | es_ES |
dc.subject.other | traductor | es_ES |
dc.subject.other | latinoaméricano | es_ES |
dc.title | Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/book | es_ES |
Appears in Collections: | *Documentos Académicos*-- UA Estudio de las Humanidades |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Anadamore2.pdf | 44,57 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License