Please use this identifier to cite or link to this item:
http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/3597
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor | 1147185 | en_US |
dc.contributor.advisor | Javier Acosta Escareño | en_US |
dc.creator | Candia Castro, Ximena | - |
dc.date.accessioned | 2024-06-19T15:49:58Z | - |
dc.date.available | 2024-06-19T15:49:58Z | - |
dc.date.issued | 2023-10-27 | - |
dc.identifier | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en_US |
dc.identifier.uri | http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/3597 | - |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.48779/ricaxcan-416 | - |
dc.description | This thesis focuses on the translation work of Pura López Colom~, focusing on her Spanish versions of the poetry of William Carlos Williams, Philip Larkin and Seamus Heaney published as part of the Modern Poetry series of the Reading Material collection of the UNAM. The work aimed to find out how López Colom's voice manifests itself in her translations, observing her way of translating poems into Spanish in light of her identity as a poet and translator and the context in which her work is inserted. To address this question, a theoretical perspective was developed in the first chapter, based on the ideas of theorists such as Antoine Berman, Itamar Even-Zohar and Andr Lefevere, as well as other relevant voices in the field of translation studies. The second chapter examines the history of literary translation in Mexico and Latin America, in order to situate López Colom~ in this tradition. Finally, in the third chapter, their translations were analyzed, highlighting the transfer strategies used by the translator, to finally relate them to the theoretical and contextual factors previously discussed. It is concluded that the translations carried out by López Colom~ reflect his perspective of translation as an act of creation and a way to explore the riches of the target language, an approach that aligns with trends in Latin America that recognize translation as a part . essential of literary activity. Furthermore, his work as a poet is integrated with a translation stance, producing versions in which a playful use of language and style is present that highlight his conception of form as something different from exact structures. | en_US |
dc.description.abstract | La presente tesis se enfoca en el trabajo de traducción de Pura López Colom~, centrandose en sus versiones en español de la poesía de William Carlos Williams, Philip Larkin y Seamus Heaney publicadas como parte de la serie Poesía Moderna de la colección Material de Lectura de la UNAM. El trabajo se propuso averiguar como se manifiesta la voz de López Colom~ en sus traducciones, observando su forma de trasladar los poemas al español a la luz de su identidad como poeta y traductora y el contexto en el que se inserta su labor. Para abordar esta interrogante, se estableció una perspectiva teórica en el primer capitulo, basada en las ideas de teóricos como Antoine Berman, Itamar Even-Zohar y Andr Lefevere, así como otras voces relevantes en el campo de los estudios de traducción. El segundo capitulo examina la historia de la traducción literaria en México e Hispanoamérica, a fin de situar a López Colom~ en esta tradición. Finalmente, en el tercer capitulo se analizaron sus traducciones, destacando las estrategias de traslado utilizadas por la traductora, para finalmente relacionarlas con los factores teóricos y contextuales previamente discutidos. Se concluye que las traducciones realizadas por López Colom~ reflejan su perspectiva de la traducción como un acto de creación y una vía para explorar las riquezas del idioma de destino, un enfoque que se alinea con las tendencias en Hispanoamérica que reconocen la traducción como una parte esencial de la actividad literaria. Además, su estilo como poeta se integra con postura de traducción, produciendo versiones en las que se hace presente un uso ldico del lenguaje y que destacan su concepción de la forma como algo distinto a las estructuras exactas. | en_US |
dc.language.iso | spa | en_US |
dc.publisher | Universidad Autónoma de Zacatecas | en_US |
dc.relation.isbasedon | Maestra en Investigaciones Humanísticas y Educativas | en_US |
dc.relation.uri | generalPublic | en_US |
dc.rights | Attribution-ShareAlike 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/ | * |
dc.subject.classification | HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA [4] | en_US |
dc.subject.other | Traduccion de poesia | en_US |
dc.subject.other | Pura Lopez Colom | en_US |
dc.subject.other | Material de Lectura | en_US |
dc.subject.other | William Carlos Williams | en_US |
dc.title | Pura Lopez Colom y la traducción de poesía Versiones al español de Williams, Heaney y Larkin para Material de Lectura | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | en_US |
Appears in Collections: | *Tesis*-- M. en Inv. Humanísticas y Educativas |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TESIS COMPLETA. Ximena Candia Castro - Pura López Colomé y la traducción de poesía.pdf | Tesis maestría | 32,28 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License